Siegmund está desesperado. Huía, en una noche de tormenta, buscando refugio, y lo ha encontrado en casa del enemigo. Sin una espada que muerda, sin una lanza que hiera, sin un escudo que proteja; solo le queda esperar la pronta mañana en que el feroz Hunding tome venganza por los parientes asesinados.
¡Si tan solo pudiera hacerse de una espada! Una espada ante la cual sucumban los enemigos y que haga vacilar al mismísimo Wotan. Una espada como la prometida por el padre perdido, que acudiría solo al llamado de la necesidad.
Siegmund:Ein Schwert verhieß mir der Vater,ich fänd' es in höchster Not.Waffenlos fiel ichin Feindes Haus;seiner Rache Pfand,raste ich hier:..ein Weib sah ich,wonnig und hehr: -entzückend Bangenzehrt mein Herz.Zu der mich nun Sehnsucht zieht,die mit süßem Zauber mich sehrt,im Zwange hält sie der Mann,der mich Wehrlosen höhnt!Wälse! Wälse!Wo ist dein Schwert?Das starke Schwert,das im Sturm ich schwänge,bricht mir hervor aus der Brust,was wütend das Herz noch hegt?
(Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus deraufsprühenden Glut plötzlich ein greller Scheinauf die Stelle des Eschenstammes, welche SieglindesBlick bezeichnet hatte und an der man jetztdeutlich einen Schwertgriff haften sieht.)
Was gleißt dort hellim Glimmerschein?Welch ein Strahl brichtaus der Esche Stamm?Des Blinden Augeleuchtet ein Blitz:lustig lacht da der Blick.
Wie der Schein so hehrdas Herz mir sengt!Ist es der Blickder blühenden Frau,den dort haftendsie hinter sich ließ,als aus dem Saal sie schied?
Nächtiges Dunkeldeckte mein Aug',ihres Blickes Strahlstreifte mich da:Wärme gewann ich und Tag.Selig schien mirder Sonne Licht;den Scheitel umgliß mirihr wonniger Glanz -bis hinter Bergen sie sank.
Noch einmal, da sie schied,traf mich abends ihr Schein;selbst der alten Esche Stammerglänzte in goldner Glut:da bleicht die Blüte,das Licht verlischt;nächtiges Dunkeldeckt mir das Auge:tief in des Busens Bergeglimmt nur noch lichtlose Glut.
En castellano:Una espada me prometió mi padre,la encontraría en necesidad extrema.Desarmado he caídoen casa del enemigo;en prenda de su venganza,aquí reposo.Una mujer he visto,dulce y noble;un ansia encantadoraconsume mi corazón.Hacia ella me arrastra ahora la pasión,que con dulce encanto me consume,¡en propiedad la tiene el hombreque inerme me escarnece!¡Wälse! ¡Wälse!¿Dónde está tu espada?La fuerte espada,que en la tormenta blandiré,¿irrumpirá de mi pecho,donde mi enfurecido corazón aún la oculta?
(El fuego mengua; de las destellantes brasas surgede improviso una viva llama hacia el punto deltronco del fresno que la mirada de Sieglinde leindicara, y en el cual ahora se ve claramente clavadala empuñadura de una espada.)
¿Qué brilla ahí en viva,trémula luz?¿Qué rayo surgedel tronco del fresno?El ojo del ciegoilumina un relámpago,alegre sonríe allí la mirada.
¡Cuán noble luzel corazón me consume!¿Es la miradade la floreciente mujer,que, fijándola ahí,ha dejado tras de sícuando ha salido de la estancia?
Nocturna oscuridadcubría mis ojos,su radiante miradame rozó entonces;calor obtuvo y luz diurna.Dichosa me parecióla luz del sol;la frente me rodeóen su deleitoso fulgor...hasta que tramontó detrás de los montes.
Una vez más, tras su partida,me envuelve de noche su llama;el tronco mismo del viejo fresnoarde en áureo resplandor;palidece la flor,la luz se apaga;nocturna oscuridadcubre mis ojos;profunda en el fondo del pechosólo arde una llama sin luz.(© Aitor Laiseca, traducción)
*De Die Walküre, Acto I, Escena III. Libreto y composición de Richard Wagner.
**Esta representación fue grabada para el sello EMI entre setiembre y octubre de 1954 con las voces de Martha Mödl, como Brünnhilde; Ludwig Suthaus, como Siegmund; y Ferdinand Frantz, como Wotan, el Padre de los Dioses (ver acá el reparto completo); Wilhelm Furtwängler dirige a la Orquesta Filarmónica de Viena.
Se planeo grabar las tres óperas restantes que conforman el Ciclo del Anillo, todas bajo la dirección de Furtwängler, con la ambiciosa meta de hacer una versión definitiva de la tetralogía. Pero el proyecto se frustro con la "temprana" muerte del Maestro.
***El "Wälse! Wälse!" es una de mis partes favoritas de la tetralogía; siempre me hace estramecer, aún más en la voz de Suthaus.
No hay comentarios:
Publicar un comentario